Государственный каталог географических названий населенных пунктов

Государственный каталог географических названий

Государственный каталог географических названий населенных пунктов

ФГБУ «Центр геодезии, картографии и ИПД» выполняет работы по созданию и ведению Государственного каталога географических названий (далее — ГКГН), обеспечивающего регистрацию и учет наименований географических объектов Российской Федерации, континентального шельфа и исключительной экономической зоны Российской Федерации и географических объектов, открытых или выделенных российскими исследователями.

ГКГН создан с целью обеспечения единообразного и устойчивого употребления наименований географических объектов, сохранения наименований как составной части исторического и культурного наследия народов Российской Федерации, обеспечения потребностей в официальной информации о наименованиях географических объектов для государственной власти, организаций и граждан. А также для удовлетворения потребностей федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, органов местного самоуправления, организаций, средств массовой информации и граждан в официальной информации о наименованиях географических объектов

ГКГН содержит около 800 000 названий географических объектов следующих типов: населенные пункты, моря, острова, озера, реки, ручьи, болота, горы, перевалы, объекты железнодорожного и водного транспорта, а также другие названия по 450 типам объектов местности антропогенного и природного происхождения.

По названию географического объекта доступна такая информация как история установления и изменения названия, источники установления названия, административная и географическая привязка, местоположение объекта (координаты).

Сведения из Госкаталога предоставляются по запросам органов государственной власти и местного самоуправления, организаций и граждан.

Предоставление сведений, зарегистрированных в Государственном каталоге географических названий

Пунктом 27 приказа Министерства экономического развития Российской Федерации от 27.03.

2014  № 172 «Об утверждении Порядка регистрации и учёта наименований географических объектов, издания словарей и справочников  наименований географических объектов, а также выполнения работ по созданию Государственного  каталога географических названий и его ведения» определено безвозмездное  предоставление  по запросам заинтересованных физических и юридических лиц, органов государственной власти и органов местного самоуправления  сведений и материалов из Государственного каталога географических названий в виде:

  1. списков нормализованных наименований географических объектов, расположенных на территории субъектов Российской Федерации;
  2. алфавитных списков нормализованных наименований географических объектов по административным районам субъектов Российской Федерации; по роду географических объектов; по номенклатурным листам карты масштаба 1: 100 00, а также по сочетанию названных показателей;
  3. алфавитных списков географических названий ранее существовавших объектов заданного рода на всю территорию Российской Федерации или на отдельные субъекты Российской Федерации;
  4. списков одноимённых географических объектов с заданным названием на всю территорию Российской Федерации или по отдельным субъектам Российской Федерации, административным районам, роду объектов;
  5. сведений о заданном наименовании географического объекта (в том числе по фрагменту наименования);
  6. списков нормализованных наименований географических объектов, изменившихся в течение заданного периода времени (в алфавитной последовательности новых или предыдущих наименований) на всю территорию Российской Федерации или на отдельные субъекты Российской Федерации;
  7. регистрационно-учётных форм, в которых содержится вся информация, для данного наименования географического объекта, зарегистрированная в Государственном каталоге.

Скачать форму заявления

Оказание информационных услуг по предоставлению сведений, зарегистрированных в Государственном каталоге географических названий

Для получения материалов и данных из Государственного каталога географических названий на бумажном или электронном носителях заявителю необходимо:

  • заполнить прилагаемую выше форму запроса;
  • заверить запрос подписью заявителя или его уполномоченного лица (обязательное требование!);
  • направить запрос по адресу 125413, г. Москва, ул. Онежская, д. 26. По указанному адресу заявитель может обратиться лично, либо воспользоваться услугами Почты России или других курьерских служб для доставки корреспонденции.

Надписи на географических картах

Государственный каталог географических названий населенных пунктов

Кроме условных знаков на картах присутствуют различные надписи.

Они составляют важный элемент содержания, поясняют изображенные объекты, указывают их качественные и количественные характеристики, служат для получения справочных сведений.

Надписи обогащают карту, но могут одновременно ухудшить ее читаемость. Поэтому установление оптимального количества надписей и правильное их размещение составляют важную задачу при создании любого картографического произведения.

Выделяют три группы надписей:

Топонимы – собственные географические наименования объектов картографирования. Они включают оронимы – названия элементов рельефа, гидронимы – названия водных объектов, этнонимы – названия этносов, зоонимы – названия объектов животного мира и т.п.

Термины – понятия, относящиеся к объектам картографирования. Это могут быть общегеографические, геологические, океанологические, социально-экономические и любые другие термины (например, «провинция», «область», «залив», «низменность», «антеклиза», «экономический район» и др.).

Пояснительные надписи, которые включают:

  • качественные характеристики («ель», «сосна», «горькое», «соленое», «каменный»);
  • количественные характеристики (указание ширины шоссе, абсолютные и относительные высоты и глубины, скорость течения реки и др.);
  • хронологические надписи (даты событий, географических открытий, наступления каких-либо явлений, например, начала ледостава на реках);
  • пояснения к знакам движения («Путь Магеллана», «Дрейф ледокола «Седов»»);
  • оцифровка меридианов и параллелей и пояснения к линиям картографической сетки («Северный полярный круг», «К востоку от Гринвича»).

Картографическая топонимика

Топонимы – это собственные имена (названия) географических объектов.

Картографическая топонимика – раздел картографии на стыке с топонимикой, в котором изучаются географические наименования объектов, показываемых на картах. В задачи раздела входят также первичный сбор географических названий на местности, их анализ, систематизация и стандартизация, разработка нормативов и правил их написания на картах.

Первичное установление названий происходит во время полевых съемок: выписка наименований из официальных документов, анализ старых карт и литературных документов, опрос местных жителей, присвоение новых наименований вновь открытым объектам.

Выбор географических наименований необходим, когда есть несколько названий одного и того же объекта на разных языках, принятых в качестве официальных государственных. Таковы ситуации в Бельгии, где многие наименования существуют во французской и фламандской формах (например, Антверпен и Анверс, Брюгге и Брюж).

В РФ Татария и Татарстан, Башкирия и Башкортостан, Якутия и Республика Саха. На русских картах иногда приводят одновременно два названия, например для рек, пограничных между Германией и Польшей, – Одер и Нейсе (немецкое) и Одра и Ныса (польское), Даугава и Зап. Двина.

Сложно передавать иностранные названия Нью-Йорк, но Новый Орлеан. Существуют специальные национальные и международные топонимические комиссии для нормализации географических наименований.

Они разрабатывают инструкции по передаче иноязычных названий, в особенности с языков, имеющих неевропейские системы письменности (иероглифы, арабица), вводят правила написания на картах новых географических названий. Например, на Венере в качестве названий используются женские имена (Баба Яга, Иштар, Ахматова).

Существует несколько форм передачи на картах иноязычных названий.

Местная официальная форма – написание географического наименования на государственном языке страны, где расположен данный объект. Примерами могут служить Sverige (Швеция «Сверье») или България (Болгария).

Фонетическая форма воспроизводит звучание (произношение) наименования, передаваемое буквами алфавита другого языка. Например, английское Atlantic Highlands в русской транскрипции выглядит как Атлантик-Хайлендс, а венгерское Miskolc как Мишкольц.

Эту форму часто называют условно-фонетической, поскольку звуки иностранного языка не всегда можно точно передать буквами другого алфавита (китайские, вьетнамские, арабские слова).

В некоторых случаях к фонетической форме добавляют русский термин, хотя он и входит в сам топоним, например хребет Копетдаг, фьорд Согне-фьорд, озеро Солт-Лейк и город Солт-Лейк-Сити.

Транслитерация – побуквенный переход от одного алфавита к другому без учета действительного произношения наименования.

К этой форме прибегают нечасто, например в тех случаях, когда истинное звучание топонима неизвестно.

Такие ситуации возникают, в частности, при передаче эскимосских названий в Гренландии по их написанию на датских картах или аборигенных названий в Австралии по английским картам.

Традиционная форма – написание иностранного географического наименования в форме, отличающейся от оригинала, но давно укоренившейся в разговорном и литературном языке данной страны. Русская топонимика изобилует такого рода примерами, на картах традиционно пишется Финляндия, а не Суоми, Греция, а не Эллас, Грузия, а не Сакартвело, Шпицберген, а не Свальбар.

Переводная форма – передача названия с одного языка на другой по смыслу: мыс Доброй Надежды (по-английски – Cape of Good Hope), Скалистые горы (по-английски – Rocky Mountains), Огненная Земля (по-испански – Tierra del Fuego), Часто переводится лишь часть названия: Новый, Старый, Северный, Южный, Большой, Малый, Русский, Татарский – по смыслу они являются прилагательными. Примеры: Новый Южный Уэльс, Северная Каролина, Большой Хинган, Малые Антильские острова, и т.п.

Нормализация географических наименований

Во всем мире особое внимание обращается на нормализацию наименований, т.е. выбор наиболее распространенных названий и определение их написания на том языке, на котором они употребляются.

В нашей стране нормализация проводится в соответствии с правилами и традициями русского языка и других языков народов России. В словарях, справочниках и каталогах, на картах и в атласах должны публиковаться только нормализованные наименования географических объектов.

В России существует закон, определяющий порядок регистрации, учета и сохранения наименований. Наименование, присваиваемое географическому объекту, должно отражать его характерные признаки, особенности жизни и деятельности населения на данной территории и к тому же вписываться в существующую систему топонимов.

Во многих странах создаются государственные каталоги географических названий – систематизированные, нормализованные и постоянно обновляемые фонды названий.

Их назначение состоит в том, чтобы упорядочить и закрепить эти названия, контролировать их изменения. В каталогах и справочных информационных топонимических системах обычно фиксируются следующие данные:

  • вид (род) географического объекта;
  • название (и варианты названий);
  • географические координаты;
  • административная принадлежность и географическая привязка;
  • источник, откуда взято название;
  • переименования объекта;
  • дополнительные сведения.

Массивы названий группируют по административным единицам, а внутри них – по алфавиту. В России ведение каталога географических названий поручено государственной картографо-геодезической службе. В ЦНИИГАиК постоянно поддерживаются два каталога: на территорию России (около 400 тыс. названий всего в России ок. 2,5-3 млн.) и на зарубежные страны (более 1,2 млн. названий)…

Берлянт А.М. Каартография: Учебник для вузов. — М.:Аспект Пресс, 2002. — 336 с.

На гравную страницу раздела «Топонимика»

Борьба за топонимы —

Государственный каталог географических названий населенных пунктов

Топонимия Карелии сложна и по употреблению, и с точки зрения происхождения названий. Она вызывает много вопросов не только у туристов, но даже у местных жителей. Официальные атласы республики и дорожные указатели пестрят ошибками, а сами названия населенных пунктов окутаны легендами и мифами о происхождении. Причина – обычное незнание.

Ученые Института языка, литературы и истории КарНЦ РАН начали составлять топонимический словарь Карелии.

Об этом еще месяц назад сообщила на заседании совета по русскому языку при главе Карелии научный сотрудник КарНЦ РАН Екатерина Захарова.

В словарь войдут названия населенных пунктов, озер, рек и туристических объектов. В нем будут сведения о написании и этимологии географических названий республики.

Почему это важно и насколько это интересно, «Республика» узнала у главного научного сотрудника сектора языкознания ИЯЛИ КарНЦ РАН Ирмы Муллонен.

Ирма Муллонен. «Республика» / Сергей Юдин

Ошибки на картах

В употреблении географических названий Карелии много проблем, которые связаны с тем, что нет четко установленных норм склонения, правописания и даже произношения топонимов – названий населенных пунктов, рек и озер.

Часто для разных территорий России, как считает Ирма Муллонен, предлагаются какие-то свои решения, что в принципе не совсем правильно, хотя и понятно в условиях многоязычной страны.

Карелия – территория особая, национальная, и проблемы передачи названий на русском языке вызывают еще больше сложностей.

– Одна из больших проблем нашей топонимии упирается в Государственный каталог географических названий России, который находится в ведении Росреестра. С ним должны соотноситься все структуры, так или иначе связанные с топонимами: муниципальные органы, издатели карт и атласов, дорожники, устанавливающие дорожные указатели.

Однако в каталоге очень много ошибок. Как результат – эти ошибки  можно найти практически на любой странице географического атласа Карелии. Потом ошибки кочуют, например, на дорожные указатели, – рассказывает Ирма Муллонен. – Совсем недавно я искала в трехтомном атласе Карелии деревню Щеккила Пряжинского района. И у меня ничего не получилось.

В атласе она «Щепкина».

Атлас Карелии с ошибками. «Республика»/Сергей ЮдинОшибка в атласе Карелии. Щепкина вместо Щеккила. «Республика»/Сергей Юдин

Рассказала Ирма Ивановна и еще одну историю. Не так давно дорожники отремонтировали мост через реку Коллас на дороге, ведущей в Сортавалу. После ремонта появился новый указатель – «Колос».

Ученые связались с дорожным управлением – хотели узнать, как они себе такое позволили. Они же сослались на Росреестр, в списках которого почему-то допускаются три варианта написания. Дорожники взяли самый короткий.

Ученым же сообщили, что изменить это можно будет только тогда, когда опоры вновь установленного указателя сгниют и будет устанавливаться новый знак.

Ученые уверены: все это вызывает возмущение у местных жителей, ведь название места – это своего рода знак местной идентичности, бренд места. Его недопустимо просто взять и изменить.

– Интересно, что бы случилось, если бы на указателе из названия «Москва» вдруг пропала одна буква?

Так что первая причина для создания топонимического словаря — выработка нормы. Вторая – к топонимам у местных жителей есть большой интерес: как к бытованию, так и к этимологии.

Бесовец без беса

– Бесовец – очень старое поселение. Первое упоминание о нем появилось в Писцовых книгах Обонежской Пятины 1563 года. Есть и аэропорт, который назывался так же.

Несколько лет назад, после авиакатастрофы, тогдашний руководитель республики Андрей Нелидов по предложению патриархии предложил переименовать и село, и аэропорт. Мол, тогда самолеты перестанут падать. Создали даже комиссию при Заксобрании под руководством депутата Анатолия Григорьева.

Тогда и я, и директор Национального музея Карелии Михаил Гольденберг, и другие члены комиссии доказывали, что этого делать нельзя, потому что Бесовец – исторический топоним. Существует соответствующий федеральный закон, защищающий исторические названия.

 Местные жители тогда собрали несколько сотен подписей в защиту названия своего села. Для них Бесовец – символ их малой родины. Топоним удалось сохранить.

Бесовец

Ирма Муллонен тогда доказывала, что Бесовец никакого отношения к бесу не имеет. Это метафора, образное название порога, при котором возникла деревня: Бесов порог, то есть – шумный, буйный, неспокойный, озорной. Такая модель названия порогов с помощью суффикса «ец» широко распространена на Русском Севере: Сосновец, Медведец, Игримец.

– Топонимы функционируют по своим законам, которые мы постепенно познаем. Каждой территории свойственны определенные модели называния мест. Каждый суффикс имеет свой ареал бытования. За этим стоит своя история, – говорит Ирма Муллонен.

Например, в Карелии есть названия рек, которые оформлены суффиксом «ина» или «ин» – Ивина,  Важина, Марина, Чебина, Неглинка, Лососинка, а есть – с суффиксом «ица». Например, Тамбица, Шалица, Возрица, Падрица. При этом названия с «ина» концентрируются на западном берегу Онежского озера, а с «ица» – на восточном. Очевидно, за этим стоят два разных потока новгородского освоения Обонежья.

Машезеро и Машозеро

В Карелии есть населенные пункты – Машезеро и Новое Машезеро. А есть водоем Машозеро. По словам Ирмы Муллонен, правильнее было бы писать все три топонима через «о».

Изначально это было не русское название, а карельское – «Машярви». Вот подобные примеры – Суккярви, Сямярви, Ледмаярви. Все с ударением на первый слог. Но с притоком русского населения переводная часть «ярви» заменилась на «озеро». Так появились Машозеро, Сямозеро, Суккозеро, Ледмозеро и прочее.

По мнению ученых, на произношении этих топонимов на севере сказалось русское поморское влияние.

Картотека топонимов Карелии в ИЯЛИ КарНЦ РАН. «Республика»/Сергей Юдин

– В Беломорской Карелии, да и на всем севере республики установилась модель с ударением на второй части – Новое МашОзеро.

А вот на юге на произношении сказалось традиционное прибалтийско-финское, карело-вепсское звучание с ударением на первый слог – МАшозеро.

И из-за того, что после шипящего согласного тут произносится звук «е», буква «е» перекочевала и на бумагу – Машезеро, – рассказывает Ирма Муллонен.

В ИЯЛИ пока что не готовы сказать, какую модель необходимо закреплять как официальную. Ученые допускают оба варианта. Возможно, думает Ирма Муллонен, стоит сохранить на севере ударение на «О», а для юга – на первый слог. Будет такая региональная специфика.

Почему КОндопога, но СортавАла

В русском языке существует норма: в четырехсложном слове ударение падает на третий слог. Сортавала, Калевала, Костомукша этой норме соответствуют, а вот Кондопога – нет: ударение в этом топониме падает на первый слог.

– Так получилось из-за давней традиции. Кондопога – старая деревня карелов-людиков, которая обрусевала постепенно. Сами людики приспособили это название к русскому языку, сохранив ударение на первом слоге, как это принято в карельском языке.

В то же время города Сортавала и Костомукша имеют другую историю, в них в силу исторических обстоятельств произошла полная смена местного населения на русское, которое, конечно, усвоило эти топонимы по нормам своего языка, то есть с ударением на третий слог.

Кстати, в последние годы среди местного населения появилась тенденция не склонять по падежам названия городов Сортавала и Лахденпохья, хотя еще не так давно ехали «в Сортавалу» и уезжали «из Сортавалы».

– Это феномен местной идентичности, вполне объяснимое желание подчеркнуть своеобразие, былую «финскость» территории и города. Но это желание вступает в противоречие с  нормами интегрированных в русское употребление топонимов, в которых смена ударения сопровождается склонением, – рассказывает Ирма Муллонен.

Кижи – не игрище

– В моем детстве мы ездили в КижИ, теперь же – в КИжи. Ударение вновь стало падать на первый слог, и это правильно. Такова карельская норма, и то, что она вернулась, скорее всего, заслуга музея, – считает Ирма Муллонен.

Кстати, много лет считалось, что «кижи» – «игрище». Однако сейчас стало понятно, что это всего лишь красивая легенда, которая распространилась благодаря экскурсоводам.

Остров Кижи. музей-заповедник «Кижи»

На территории южной Карелии есть не один десяток названий с корнем «киж». Они именуют мелкие, хорошо прогреваемые заливы озер, на дне которых растет водоросль  – водяной мох.

Его называют по-карельски «кийжи». Этот мох специальными граблями или вертушкой доставали со дна, высушивали и использовали как паклю между бревнами для герметичности.

Для этих же целей мох используется нередко до сих пор.

– В северной части острова Кижи есть большая Мошгуба, т.е. «моховая губа». Как раз на дне этой Мошгубы растет мох «кижи». Сохранились воспоминания местных жителей о том, как отсюда его добывали и развозили по окрестным деревням. Понятно, что остров Кижи назван в честь этого мха. Никакого «игрища».

Ирма Муллонен считает, что в карельской топонимике нет особой романтики, которую нередко склонны видеть любители-топонимисты. Она очень утилитарная, и в этом ее ценность.

– На нашей земле жили охотники, рыболовы, земледельцы. Чему дают имя? Тому, что используют, тому, что востребовано в хозяйственной деятельности. И называют объект, исходя из того, чем он примечателен с точки зрения повседневной жизни местного населения.

Есть, например, в Сямозерье река Сяпся. Среди рыбаков она известна тем, что по весне в ней ловят сига. В древнесаамских диалектах можно найти эту реконструкцию: [сяпсь] – это небольшой сиг.

То есть уже древние обитатели края саамы ценили Сяпсю как сиговую реку.

Разгадка Онежского озера

Ирма Муллонен признается, что в местной топонимике еще очень много загадок. Например, ученые пока что не знают происхождения названий Ведлозеро и Крошнозеро. Тем не менее работу филологи ведут постоянно и каждой разгадке радуются.

В ИЯЛИ уже почти 50 лет ведется полевой сбор географических названий Карелии. За эти годы накоплена обширная картотека. В ней около 300 тысяч топонимов. Это работа не одного поколения ученых. Собирать картотеку начали филологи Нина Мамонтова и Георгий Керт в 70-х годах прошлого века. Они первыми осознали важность изучения топонимики.

Сейчас в институте работает уже третье поколение исследователей-топонимистов.

– До сих пор большой массив названий сложно поддается интерпретации. Названия живут долго, переходят из одного языка в другой, приспосабливаясь каждый раз к особенностям нового произношения. С помощью русского языка не объяснить элемент [онеж] в названии Онежского озера.

 Он усвоено от вепсов, именно они населяли в прошлом побережья озера. По-вепсски это [änež]. Но и в вепсском языке тоже нет такого слова, вепсы восприняли название от предшественников – некого древнего населения, которое позже вошло в состав саамского этноса. В древнесаамском есть слово «эне», которое означает «большой».

Позже вепсы в силу особенностей своего артикуляционного аппарата усвоили звук «э» как «ä», а новгородцы воспроизвели вепсский «ä» как «о». То есть Онежское озеро – это по-саамски большое озеро. И с этим трудно спорить, – рассказывает Ирма Муллонен.

– Но, не установив звуковые закономерности, невозможно докопаться до истоков названия, до той главной особенности озера, которую отметили первопоселенцы.

Картотека топонимов Карелии в ИЯЛИ КарНЦ РАН. «Республика»/Сергей Юдин

Надежда на словарь

Ученые Института языка, литературы и истории уверены, что новый топонимический словарь Карелии не только устранит накопленные ошибки Росреестра, но и обретет широкий круг читателей.

В том, что жители Карелии неравнодушны к топонимике, исследователи убеждались не раз. Они часто проводят открытые лекции, которые собирают большую аудиторию заинтересованных слушателей.

Полтора часа идет лекция, еще час ученый отвечает на большое количество вопросов.

– Карельская топонимика очень интересует людей, но нужно понимать, что ее исследование требует глубинных знаний языков, в том числе тех, которые бытовали на нашей территории на протяжении всего второго тысячелетия.

Нужны специальные знания в области топонимики, истории, географии. Поскольку специалисты в дефиците, в интернете, в СМИ и даже в научных изданиях нередки откровенно неверные интерпретации названий.

Наш словарь призван ответить на широкий читательский интерес и повысить «топонимическую грамотность» в нашем регионе.

У Финляндии и Эстонии уже есть топонимические словари. В них подробное описание каждого топонима. Ученые КарНЦ РАН хотят создать в Карелии нечто подобное. «Республика» / Сергей Юдин

Ученый совет   /   Наука, Сортавала, КарНЦ РАН, Лучшее

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.